גיוס משחקים לדרך גלובלית: בינלאומי ולוקליזציה

/
/
/
18 Views

ימי המלחמה הקרה חלפו מזמן והוחלפו בנושא החם יותר של התחממות כדור הארץ. "קולוניזציה" ו"כוח-על" אולי הפכו למעשה למילים מלוכלכות בימים אלה שבהם הרמוניה עולמית ומשחק הוגן הם המנטרות להישרדות הפלנטה שלנו.

עם זאת, בשנים האחרונות, יש ישות כוח חדשה שעלתה לאט אך בהתמדה באופק: היכנסו ל-APP Store Super Power!

בשנת 2014, יפן ודרום קוריאה עשו צעדי ענק ועקפו את ארה"ב בהכנסות ב-Google Play. דיווחים מציבים את סין במקום השלישי לפי הכנסות בחנות האפליקציות של אפל. דרום מזרח אסיה היא שוק מתפתח ענק – אינדונזיה, סינגפור, מלזיה, תאילנד, הפיליפינים וויאטנם אחראיות כמעט לכל הכנסות המשחק באזור זה של כדור הארץ.

מה הטייק אווי מכל זה?

1. השפה אינה מחסום.

2. המשיכה של גיימינג וגיימינג בנייד היא תופעה עולמית.

3. מדובר בכספים גדולים וזה אומר תחרות חותכת ותכנון לפרטי פרטים כדי להניע אפליקציות ומשחקים מצליחים.

4. בינלאומיות ולוקליזציה של משחקים ואפליקציות מניעות ניידות באפליקציות ובמשחקים.

5. לא פחות מכולם, החיפוש של בני אדם אחר בידור קל נמצא כעת ממש ממש בכפות הידיים – האוחזים בטלפון הנייד. מעולם לא הופעלו האגודל המנוגד כל כך נמרץ.

המשחק חייב להימשך!

אבן נייחת אוספת אזוב

הכוח המניע מאחורי כל עסק הוא הרווח. עולם המשחקים אינו שונה. זהו עולם תחרותי מאוד ושוק המשחקים הוא קטלני. כדי לשרוד, להתפתח ולהביא הביתה את הבייקון, אפליקציות ומשחקים לא צריכים להיות רק משעשעים לילד-הסמוך: הם צריכים לתפוס פלטפורמות ושווקים חדשים. והם צריכים להיות מהירים ולזעם על זה או ליפול בצד הדרך.

איך הם יכולים לעשות את זה?

בינלאומיות ולוקליזציה

תהליך דו-שלבי זה הוא המאפשר למשחק להסתגל לתרבויות אזוריות ולשוניות שונות. זה חייב לכלול:

סקירת השפה וההגדרות האזוריות שיקבעו באיזו לוקליזציה נעשה שימוש וכן את פורמטי התאריך, השעה והמספרים.

התאמת ממשק המשתמש

הקוד חייב לטפל בטקסט רב שפות

הגדרות המקום (לא השפה) חייבות להניע את עיצוב הנתונים מכיוון שמדינות מרובות עשויות להשתמש באותה שפה, כמו גם אותו אדם הנוסע במדינות שונות.

ממשק המשתמש חייב להיות 'שיקוף' תוך שימוש בשפות מימין לשמאל; החריג היחיד כאן יהיה כנראה מספרי טלפון.

כמו כן, יש צורך לבדוק את האפליקציה או המשחק הבינלאומיים כדי לזהות בעיות פריסה אוטומטית ומחרוזות שאינן חלק מתהליך הבינאום-לוקליזציה.

ההנאה חייבת להיות נטולת מתח

המשחק הוא להנאה; הגיימר לא יכול להיות נתון לחוויה מבלבלת ומתסכלת. גם אין מקום להיות פסול מבחינה תרבותית ופוליטית או פוגעני ממש. לוקליזציה של המשחק חייבת גם להבטיח שהגרסה המתורגמת, הבינלאומית והלוקאלית תהיה נאמנה למקור.

גיימרים רבים לוקחים את המשחקים שלהם ברצינות רבה. לוקליזציה של משחקים, כולל אלו בפלטפורמות ניידות (לוקליזציה של iOS או אנדרואיד), אמורה לאפשר לשחקנים לשקוע לחלוטין. כל ההנאה במשחקים היא להעביר את השחקן לעולם של פנטזיה מושך יותר מהמציאות, שבו ניתן לחדש חיים בקרבות עם יצורים מוזרים בארצות אקזוטיות לא ידועות! שום דבר לא אמור להפריע ל'השעיה מרצון של אי-אמונה'.

לוקליזציה חייבת להיות מהמילה GO

לוקליזציה של משחקים לא יכולה להיות מחשבה שלאחר מכן ומפתחי משחקים יפיקו תועלת מלהסיר את הגישה של 'בוא נראה'. מפתחים מצליחים הבינו שלוקליזציה של משחקי וידאו היא חלק בלתי נפרד ממחזור הפיתוח יחד עם קידוד, עיצוב או כתיבה. בשלבים המוקדמים מאוד כאשר משחקים תוכננו ושיחקו בפלטפורמות מוגבלות ומגבילות, ייתכן ש'סטטוס לאחר מחשבה' זה היה מקובל. אבל עם התפשטות הטכנולוגיה הניידת, והביקוש הגובר למשחקים על פני גבולות לשוניים, תרבותיים וגיאוגרפיים, לוקליזציה של משחקי וידאו באה לידי ביטוי.

לוקליזציה- לא תרגום

זה חייב להיות ברור עד עכשיו שבינאום ולוקליזציה של המשחקים אינם רק שפה. הוא כולל סמלים תרבותיים, תלבושות, אתוס, סביבה… כל מה שעולה כדי ליצור ציביליזציות, למעשה!

יש הרבה מלכודות שיש להימנע מהם:

חששות מפיראטיות והחשיבות של כיבוש שווקים בזמן עלולים לגרום לתרגומים במשחקים לא שלמים. ההקשר חייב להיות ברור בזמן תרגום טקסט, בכל שלב של פיתוח המשחק. יש לזכור את התמונה המלאה.

לוקליזציה חייבת להיות שיקול מוקדם בפיתוח המשחק שכן מושגים תרבותיים חייבים להיות ברורים מהיום הראשון. לדוגמה: דמויות נשיות בלבוש זעום עשויות להוות בעיה במדינות מסוימות. אם זה לא נחשב בשלב מוקדם של מחזור העיצוב, זה עלול להפוך לכאב ראש יקר ובלתי ניתן לטיפול כאשר המשחק צריך לעבור לשווקים שמרניים יותר מבחינה חברתית.

משחקים חייבים להתפתח עם האירועים הנוכחיים. שקול את הדוגמה כיצד שפע של מקרי פדופיליה בבלגיה לא מעודד את השימוש במילה 'מד צעדים' במשחק על ירידה במשקל בגלל הקונוטציה השלילית שיש לקידומת כזו.

קבצי טקסט נפרדים הופכים את המשחק לניתן לשינוי וניתן להדביק את הגרסאות המתורגמות בגרסה המקומית.

הקפאת טקסט או תאריך סיום לשינויים בטקסט הוא רעיון טוב מאוד כדי לשלוט בעלויות התרגום ולשמור על פיתוח המשחק בלוח הזמנים.

היו מודעים לנושאים תרבותיים, טאבו ורגישויות כבר מההתחלה.

הדגשים חשובים לקול אובר. קאובוי עם טוואן טקסני הוא מגוחך במשחק וידאו המיועד לשוק הסיני.

מי מבצע לוקליזציה?

מפתחי משחקים מזרים מיליונים לפיתוח משחקים. לכן, אין זה הגיוני לחתוך פינות כשמדובר בלוקליזציה של משחקי וידאו כדי לחדור לשווקים חדשים.

תרגומים זולים שמטרתם בקרת עלויות עשויים להביא למופע פלופ שלם ולהפוך את היזם ללעג בינלאומי.

בין אם מדובר ביצירות אמנות, תרגום, שיווק, אריזה או גישור על הפער התרבותי, מדובר בעבודה מאוד מיומנת שהיא נחלתם של אנשי מקצוע מיומנים ומוכשרים.

הזמן הוא המהות המוחלטת כדי לתפוס את מצב הרוח של השווקים.

שיקול דעת ואמון נחוצים לחלוטין כדי להילחם באיום המרושע של פיראטיות הנשקף מהקניין הרוחני.



Source by Shreya Gupta

Leave a Comment

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

This div height required for enabling the sticky sidebar
Copyright at 2021. www.tracsgame.com All Rights Reserved